若者言葉 Wakamono kotoba
Merupakan bahasa yang lazim
digunakan digunakan oleh anak-
anak muda jepang, terdiri atas 2
kata, yaitu:
- 若者(wakamono)
“muda”
- 言葉 (kotoba)
“kata”.
Dapat juga berarti
Bahasa anak muda atau bahasa
Gaul nya anak-anak di Jepang.
Bagaimanakah bahasa gaul
Jepang itu? mari kita simak
uraian di bawah ini.
1. Chou (超)
Ini adalah awalan yang artinya
“super”.
Contoh penggunaannya
adalah:
- Chou-oishii (super lezat)
- Chou-kawaii (super imut).
Alternatif standarnya adalah
monosugoku dan hontou ni
(tidak sekuat monosugoku).
Kanji chou sendiri digunakan
pada kata seperti chou-tokyuu
(超特急, kereta super ekspres).
2. Maji (マジ)
Artinya adalah “serius” dan
berasal dari まじめ majime
(serius). Kata ini sering
digunakan sebagai ekspresi saat
kaget mendengar sesuatu:
“maji???” atau
“maji de????” (“serius???”, “yang
bener???”).
Bisa juga digunakan
sebagai adjektiva misalnya maji
na kao (muka serius).
Contoh
lainnya bisa dilihat dalam kalimat
ini.
マジで私に恋しなさい!!
“Maji de watashi ni Koi
Shinasai”
Cintailah aku dengan
serius!!
[ini judul anime]
3. Kimoi (キモイ)
Artinya “menjijikan”, merupakan
singkatan dari 気持ち悪い
(kimochi warui). Kimoi ini sering
Anda temukan apabila suka
nonton anime Ore no Imouto.
4. Saboru (サボる)
Artinya bolos.
5. Arienai (ありえない)
Kalo kalian sering nonton anime
pasti sering banget denger kata,
arienai. Artinya, nggak mungkin
atau mustahil. Kata arienai lebih
sering dipakai daripada
shinjirarenai yang juga punya
arti yang sama.
Contoh :
ゆな :昨日うわさきった?ミサ
とゆべくんつきあってるって。
Yuna : Kinou uwasa kitta? Misa
to Yube-kun tsukiatterutte.
Udah denger gosip kemarin?
Katanya Misa dan Yube sudah
jadian.
レナ :うそ!ありえない!ゆべ
くんってイケメンだしあたもい
いし!
Rena : Uso! Arienai! Yube-kun
tte ikemen dashi atamo iishi!
Bohong! Nggak mungkin! Yube
itu ‘kan keren dan pintar!
ゆな :私もそう思う。ミサなん
かとにあわないよね!
Yuna : Watashi mo sou omou.
Misa nanka to niawanaiyo ne!
Aku juga berpikiran sama. Nggak
cocok banget sama Misa yang
kayak gitu,ya!
レナ :ショックだな。。私ゆべ
くんのことすきだったのに。。
Rena : Shokku dana..watashi
Yube-kun no koto suki datta
noni..
Aku shock nih..padahal selama
ini aku suka sama Yube..
6. Saikou (さいこう)
Saikou artinya: sangat, bisa
sangat enak, sangat asyik,
sangat hebat, pokoknya sesuatu
yang menunjukkan hal yang luar
biasa atau dalam bahasa gaulnya
bisa dibilang “T.O.P banget,deh”.
Saikou dalam kanji ditulis
dengan kanji sai 最 artinya paling
dan kanji takai 高い yang artinya
tinggi, dibaca jadi kou.
7. Imechen suru (イメチェンす
る)
Artinya : Rubah image
“imeeji” dari kata bahasa Inggris
“image”
“chenji” dari kata bahasa Inggris
“change”
Contoh :
まり : ねえ、ねえ、ななは 見
た?
Mari : Ne, ne, Nanaha mita?
Mari : Eh, eh, udah lihat Nanaha
belum?
ゆき : ううん、ななはどうし
たの?
Yuki : Uun, Nanaha doushita no?
Mari : Belum, memangnya
kenapa?
まり : 髪のけ切ちゃったの。
Mari : Kami no ke kicchatta no.
Mari : Dia potong rambut.
ゆき : それだけじゃ、普通の
ことじゃないの?
Yuki : Sore dake ja, futsuu no
koto janai no?
Yuki : Kalau Cuma itu sih biasa,
kan?
まり : 違うの! ちょう短く切
ちゃったの。
Mari : Chigau no! Chou mijikaku
kicchatta no.
Mari : Beda, tau! Dipotong
pendek banget.
ゆき : へえ!?マジで? あの
背中まで長い髪のけ? この学校
の男の子が憧れてる髪のけ?
Yuki : Hee?! Maji de? Ano senaka
made nagai kami no ke? Kono
gakkou no otoko no ko ga
akogareteru kami no ke?
Yuki : Hah?! Yang bener?
Rambut yang panjangnya
sepunggung itu? Rambut yang
di puja2 sama cowok di sekolah
kita ini?
まり : そう!なんかねえ、今
学期からイメチェンしたいっ
て・・・
Mari : Sou! Nanka ne, kongakki
kara imechen shitaitte…
Mari : Iya! Katanya sih mulai
semester ini dia mau ngerubah
imej…
8. Ikemen (イケメン)
Artinya : Cowok keren.
Azusa : Yui-senpai saikin,
houkago sugu kaecchau yo ne.
Azusa : Kak Yui, belakangan ini
pulang sekolah langsung pulang,
ya.
Mio : Kareshi ga dekita mitai.
Mio : Kayaknya dia baru jadian,
deh.
Azusa : Maji de? Donna hito?
Azusa : Serius? Orangya kayak
apa?
Mio : Meccha ikemen datte.
Mio : Katanya sih keren banget.
Azusa : Hee? Hontou?
Urayamashii waa. Watashi mo
ikemen no kareshi ga hoshii!
Azusa : Hah, yang bener? Duh,
sirik deh. Gue juga mau punya
pacar keren.
9. IDD
Singkatan dari Ikemen nara Dare
Demo Oke.
Artinya : Asal cakep siapa aja
juga boleh, deh...
Tsurara : Aa, tsumannaaai…
Kareshi ga hoshii…
Tsurara : Aah, bosen niihh…
Pengen punya cowok…
Kubinashi : Ets, Rikuo-sama wa
doushita no? Mou akirameta?
Kubinashi : Lho, si Rikuo
gimana? Udah nyerah nih?
Tsurara : Mou, matteru no ga
iyadakara, ima tonikaku kareshi
ga hoshii!
Tsurara : Capek nunggu ah,
pokoknya sekarang gue pengen
punya cowok!
Kubinashi : Ja, donna no ga ii?
Kubinashi : Emangnya lo mau
yang kayak gimana?
Tsurara : IDD desu…
Tsurara : Asal cakep siapa aja
juga boleh, deh…
Kubinashi : Ore wa dou desu ka?
Kubinashi : Gimana kalau sama
gue?
10. Makudoru atau Makuru
Maksudnya : Kalau mau
ngomong pergi ke McD
Awalnya sih “Makudonarudo e
iku”
Tapi sama anak2 gaul Jepang,
disingkat jadi Makudoru atau
Makuru
Coba simak yang lagi ngobrol
dibawah ini, mereka lagi
nungguin teman di McD:
Akiko : Nee, Ritsuko mada?
Akiko : Ritsuko belum datang
juga?
Keiko : Un, mada yo.
Keiko : Belum, tuh.
Akiko : Osoi nee. Doushita no ka
naa…
Akiko : Lama amat, sih. Kenapa,
yaa…
Keiko : 10ji ni makurutte
yakusoku shita noni…
Keiko : Padahal janjian ke McD
jam 10…
Akiko : Jaa, keitai ni wangiri
shitemi…
Keiko : Coba miscall ke hp-nya…
Keiko : Ah! Ritsuko da! Ritsukoo,
kocchi yoo!
Keiko : Ah, itu Ritsuko! Ritsukoo,
disini!
Ritsuko: Gomen, matase
shichatta? Kyou, nichiyoubi
dakara, yakusoku aru no o
sukkari wasurechatte, nebou
shichatta no. Gomen nee…
Ritsuko : Maaf, nungguin ya?
Hari ini hari minggu sih, lupa
kalau ada janji, jadinya tidur
sampai siang…
A & K : Aaa, Risukotteba…
A & K : Aah, dasar Ritsuko…
11. DSK
Singkatan dari Demo Sonna no
Kankei nai
Artinya : Nggak ada
hubungannya kaleee..
Fuuka : Saikin Mai chan yoku
kurasu de neteta yo ne.
Shukudai mo yattenai shi.
Fuuka : Belakangan ini Mai sering
tidur di kelas, ya. Juga nggak
bikin peer.
Yuzu : Un, chotto ne.
Yuzu : Heeh, iya nih.
Fuuka : Tetsuya shiteru no?
Fuuka : Emangnya lo begadang?
Yuzu : Un, ima Wii ni
hamacchatte saa.
Yuzu : Heeh, lagi kecanduan
sama Wii, nih.
Fuuka : DSK da. Shukudai ha
shukudai dayo.
Fuuka : Nggak ada hubungannya
kale. Peer ya peer.
Yuzu : hai, hai, wakatta yo.
Yuzu : iya, iya tahu.
12. Hamaru
Artinya : Keasyikan (mau
berhenti tapi nggak bisa
berhenti…)
Wanko : Yamato, saikin tetsuya
shiteru no? Itsumo nemusouni
mieru kara…
Wanko : Yamato, belakangan ini
lo begadang terus,ya?
Kelihatannya ngantuk melulu…
Yamato : Un, atarashii geemu
katte, hamacchattanda. Asa 4ji
goro made yatte…
Yamato : Iya, nih. Habis beli
game baru terus keasyikan. Main
sampai jam 4 pagi…
Wanko : Nandaa… Mou sugu
shiken dakara benkyou shiteru
ka to omotta noni…
Wanko : Yaah, kirain lo belajar…
Soalnya kan sebentar lagi ujian…
13. Nanchatte (なんちゃって)
Kata tersebut bisa berarti
bahwa ucapan sebelumnya
hanya main-main atau tidak
serius. Jadi kamu bisa
mengucapkan kata tersebut
setelah suatu kebohongan atau
lawakan. Maksudnya kurang
lebih “Bercanda kok!” atau di
bahasa Inggris “I’m just
kidding!”.
Contoh :
Aotabou : Nura-kun to Kana-
chan wa mou kekkon shimashita
yo~ Mou sugu akachan ga
umarerutte…
Aotabou : Nura dan Kana sudah
menikah lho… katanya sebentar
lagi anaknya mau lahir…
Tsurara : NANI!!???? Rikuo-sama
hidoiiiiiiii……
Tsurara : APA!!!?????? Rikuo
jahaaaaaaaatttttttttt….
Aotabou : Nanchatte…. :P
Aotabou : Bercanda…. :P
14-15. Raburabu & Purikura
Artinya : RaburabuMesra.
Purikura
Artinya : Photo box
Ayase : Yatto, hiruyasumi no
jikan! Kirino, gohan issho ni
tabenai?
Ayase : Akhirnya, jam istirahat!
kirino, mau makan siang bareng?
Kirino : Un, ii yo.
Kirino : Iya, deh.
Ayase : Ano ne, kinou Kyousuke-
kun to futari de Akihabara e itta
yo.
Ayase : Eh, kemarin gue pergi
berdua sama Kyousuke ke
Akihabara, lho.
Kirino : Usooo! De, nanika atta?
Kirino : Bohong! Terus, ada
sesuatu?
Ayase : Kyousuke-kun ni
terekusasouni kokuhaku sareta
yo!
Ayase : Gue ditembak sama
Kyousuke yang kelihatannya
malu2!
Kirino : Maji de?! Ayase wa, nani
itta? “Hai”-tte itta deshou?
Kirino : Sumpe lo?! Terus, lo
ngomong apa? Lo ngomong iya,
kan?
Ayase : Atari mae deshou.
Atashi, zutto Kyousuke-kun no
koto ga suki damon. Sono ato,
watashitachi wa purikura shita
yo. Miru?
Ayase : Udah pasti, donk. Gue
kan udah lama naksir Kyousuke.
Habis itu, kita motret di photo
box, lho. Mau lihat?
Kirino : Misete… Uwaa, meccha
raburabu jan! Urayamashii wa…
Kirino : Lihat, doong… Wuaah,
mesra banget! Jadi iri, deh…
Tambahan Kosakata Gaul:
- uwaki otoko : cowok yang
suka selingkuh.
- Uwaki onna : cewek yang
suka selingkuh
- Houkawaii : manis banget.
- Ikemen : cowok cakep
- Otokotarashi : Play Girl.
- Onnatarashi : Play Boy.
- Hitomebore : cinta
pandangan pertama.
- Ai shitemo ii? : bolehkah aku
mencintaimu?
- Boku no soba ni ite kurenai? :
maukah kau berada di sisiku?
- Puropoozu shitemo ii? :
bolehkah aku melamarmu?
- Tada anata o aishiteru : aku
cuma cinta sama kamu ( per )
tada kimi o aishiteru : aku
cuma cinta sama kamu ( laki2 ).
- Anata ni aete, yokatta : aku
beruntung bisa bertemu
denganmu.
- Hanaretakunai : aku gak mau
putus denganmu.
- Anata ni deatte, yokatta : aku
senang bisa mengenalmu
(dikatakan saat putus dengan
pacar).
- Mou wakareta : udah putus
- Ganbatte ne! : semangat!
- Tsumanne : membosankan
( per )
tsumanna : membosankan
( laki2 ).
- Mendoukusaina… :
malasnya….
- Yatta!! : asyik!!! / berhasil!!
- Sugee : hebat!
- Akiramenna!! : jangan putus
asa!!
- Namaiki iun ja nee yo : jangan
sombong-sombong.
- Arienai : gak mungkin.
- Nani atta no? : ada apa sih…?
- Oshiete kure! : kasih tau
dong!
- Betsu ni : gak ada apa-apa..
- Majide? : sumpah lo?
- Sokka : gitu ya… / oya…
- Maa ne : ya gitu deh
- Atarimaeda! : ya iyalah! (ya
iya lah, masa ya iya dong).
- Yappa : sudah kuduga.
- Shikata nai : apa boleh buat.
- Kawaisou : kasian deh lo...
- Iya / yada : gak mau
- Usotsuki : pembohong
- Urusai yo! : berisik tau! ( per )
urusee yo! :berisik tau!
( laki2 )
- Jiro-jiro mite nanda yo! apa lo
liat-liat!
- Baka mitai : seperti orang
bodoh / dasar oon
- Baka yaro : dasar goblok
- Kusso : brengsek / sialan
- Saiteidayo : kamu gak ada
apa-apanya.
- Sukebe : dasar omes (otak
mesum).
- Yabai! : gawat!
- Kimochi warui : sebel
- Suman : sorry